World Trade () – Berrisch, georg M., ‘allgemeines Zoll- und handelsabkommen (gaTT )’, in: hans-Joachim prieß and georg M. Berrisch ( eds.). ; R. Senti, GATT: Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen als System der in den Beziehungen zwischen Industrie- und Entwicklungsländern, ;. Dez. Zoll- und Handelsabkommens sind, schließlich dessen . c) „GATT “ bedeutet das Allgemeine Zoll- und Handelsübereinkommen, das in.

Author: Shaktidal Araktilar
Country: Netherlands
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 9 August 2012
Pages: 262
PDF File Size: 16.99 Mb
ePub File Size: 8.35 Mb
ISBN: 420-5-86497-165-4
Downloads: 1429
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dojar

Volume 23 Issue 1 Janpp. Hannonization The single market programme also eased the process of legislation by reducing the harmonization of laws and regulations to the minimum needed for health, safety and consumer protection and relying beyond that on mutual recognition by member states of each other’s standards and regulations. This would include requirements that trade union rights such as freedom of association and collective bargaining be respected before a government can take advantage.

National Economic Research Al,gemeines.

General Agreement on Tariffs and Trade – Wikidata

It is therefore important to have quick and easy access to them. Haandelsabkommen translators need is a tool that allows them to easily store valuable information for future reference and have it at their fingertips whenever the need arises.

It should not be summed up with the orange entries The translation is wrong or of ind quality. In order to avoid confusion, they need to be categorized and well structured. Ruloff, Dieter und Michael Cemerin. Such an overview will make it possible for the user to choose the relevant handelsabkommfn for the target text; this in turn helps to increase his productional flexibility and enhances the variety of linguistic means and expressions.

Sunstein und Richard Thaler. Kapitalverkehr should be allowed to serve allgemeimes the term to which the collocation Freizilgigkeit des Kapital- und Zahlungsverkehrs is linked. Journal of World Trade 34 5: Antidumping and Retaliation Threats. Journal of Conflict Resolution 44 4: Indeed, the mechanical medium appears by its very nature to be opposed to the people using it, who are all cognitive subjective beings with varying levels of background knowledge, with theft own individual strategies and with a highly personal sense of organization.

  ADAT CUKUR JAMBUL PDF

In our empirical research, we have gained strong evidence that all of the information categories described below are of great translational relevance.

Linkage between International Financial and Trade Institutions: Challenges Facing the World Trade Organization. The English translators, on the contrary, seemed to prefer a rather more minimalist approach, storing only information they had to dig out themselves because they were unable to find it anywhere else. What is more, they should be thoroughly familiar with the structure and internal organization of jnd termbank, so that the information is stored and represented in a consistent way, and one which supports the overall termbank features, e.

However, the user should be able to apply this checker at any time, not only when a new entry is being saved. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.

The handelsqbkommen provided by them can certainly be useful for translators, but only if it is expanded knd complemented in the way described above.

Tax Treatment of ‘Foreign Sales Cooperations’. What is certain, however, is that a termbank must deal with the multitude of varying constructions; it must make clear which of the collocations are not adequate although grammatically hanselsabkommen.

Also, being an attribute, this field contains machine-readable values, which means that the computer can collect and print out all the lemmata relating to a particular domain cf.

  ANTHONY FRISELL THE TENOR VOICE PDF

The following questions ought to be considered: Hill und Elke Esser. In fact, we have found that in each domain there are certain aspects which generally confront alpgemeines user with difficulties.

International African Bibliography

It must be possible, however, to look it up via the retrieval window. According to the sixth recital in the preamble to the. This approach is particularly helpful in cases where none of a collocation’s constituents occurs as a lemma in the termbank, as in the case of industrial relations or two sides of industry; a termbank on labour and social affairs would most probably not include industrial or relations or side or industry as head terms.

Terminologists, for instance, usually adopt a more systematic approach than do translators. The problematic thing is the question as to what values i. We found that for translators in everyday practice, it is hardly allgemeinss to come across such formal definitions.

However, if everybody made their know-how available on today’s zlll fora, we could all offer a broader range of services, thus making up for any “loss” of competition edge. Mavroidis und General Agreement on Tariffs and Trade. Volume 14 Issue 1 Janpp. From a general point of view, these languages determine what alphabets e.

It offers the handelsablommen of lemmatization while avoiding a possible breakdown of the system due to excessive interlinkage. De Mesquita, Bruce Bueno. The language service of a company may, for instance, choose to offer only those equivalents which are part of its corporate language, thereby promoting their consistent use.