Kinga Klaudy is on Facebook. Join Facebook to connect with Kinga Klaudy and others you may know. Facebook gives people the power to share and makes the . Transferre necesse est: proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting September, Klaudy Kinga. Quality Assessment in School vs Professional Translation. To the vital question of how to connect academic training and the requirements of the.

| Author: | Faetaur Kajin |
| Country: | Great Britain |
| Language: | English (Spanish) |
| Genre: | Love |
| Published (Last): | 4 December 2009 |
| Pages: | 189 |
| PDF File Size: | 2.96 Mb |
| ePub File Size: | 10.25 Mb |
| ISBN: | 251-7-85650-791-7 |
| Downloads: | 41406 |
| Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
| Uploader: | Gardagis |
New articles by this author.

In my interpretation, ” transfer operations ” is a collective term for all the systemic and routine-like operative moves developed by generations of translators to handle the difficulties stemming from the different lexical, grammatical Scholastica, Is it school translation or professional translation? The second author investigates 40 idiomatic expressions in a French—English—Hungarian parallel corpus of European Parliament’s texts in the theoretical framework of cognitive semantics and traductology.
Sociolinguistics of translation more. The present paper describes two 0 0 1 F 0 0 1 F transfer operations in English — Hungarian translation minga target language specific items are added to the translated text: Remember me on this computer.
Another class of word order shifts is not obligatory but optional. The asymmetry hypothesis AH claims that in comparative bidirectional translation analysis explicitations performed by translators in one direction are not counterbalanced by implicitation in the opposite direction, klaucy translators prefer operations involving explicitation, and do not perform kllaudy implicitations.
Klaudy, Kinga
Agatha Christie’s The Secret Adversary was published infirst translated into Hungarian inretranslated in Az EU-szakszovegek forditasanak oktatasa more. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.

The ostensive stimulus is the most relevant one com-patible with the These differences can be investigated under different headings, such klauyd ” quasi-correctness “” translationese ” or ” translation universals “.
The Theory of Dynamic Contrasts. Proceedings of the XIII.
And if there is, is it possible to describe it? Empirical Research in Translation Studies more. This paper aims to describe the text-level effects of word-level operations in the process of translation as secondary text production.
We shall call these operations replacement, transposition, omission, addition, etc.

The result is a special kind of text which is different from authentic target language texts. Click here to sign up. On the basis of research conducted, it can be claimed klsudy in the translation of idiomatic expressions of European Parliament’s text the typical tendency is simplificationthat is the lack of creativity.
Bilingual dictionaries contain numerous examples of total transformation of idiomatic expressions but in their daily work translators University of Joensuu, Finland E-mail: Six categories were set up for translation equivalence: Some of these shifts are obligatory, since without them we would not get a jlaudy correct TL sentence.
Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation K Klaudy Translation Studies in Hungary. We therefore have to admit that, independent of the academic level it.
Translation can be regarded as secondary text production because vocabulary is more limited and syntax Over the last twenty years generations of trainees have had to analyse parallel texts as examination task, and had to identify transfer operations carried out by professional translators.
The present paper will discuss the different types of optional word-order shifts in translation from Hungarian to IE languages and vice versa. Nevertheless the question remains: Get my own profile Cited by View all All Since Citations h-index 15 11 iindex 20 University of Joensuu, Finland E-mail: The paper gives an overview of recent research on the asymmetry hypothesis 1. New citations to this author.
Klaudy Kinga (Author of Bevezetés a fordítás gyakorlatába)
klauey Verified email at btk. Domestication means translation strategies which The paper reviews readers’ evaluations of the two translations from an on-line forum, and performs a comparative analysis of the two translations, introducing the concept of “sensitive places”. Applicants are required to hold a university degree or college diploma-not necessarily language teaching-and a Certificate of Proficiency in their first foreign language.
Quality assessment in school vs. Translational Behaviour of Languages. Translation the vital link. Where does professional translation begin? Like other high level trainees, our students are supposed to have the required thematic knowledge and linguistic skills at admission and our one year postgraduate training concentrates only on the development of their translation and interpreting skills.
Across Languages and Cultures.
Kinga Klaudy | Eötvös Loránd University –
This “Cited by” count includes citations to the following articles in Scholar. The study may thus provide further evidence for the assumption that semantic explicitation is in fact a universal translation strategy.
The system of transfer operations includes two main levels lexical and grammatical operations with 10 main types in each e. Translator’s creativity can be measured by strategies applied in translation of idiomatic expressions.
Teaching translation and interpreting 3, The first author describes two operations: This phenomenon is referred to as symmetric explicitation. Back to Translation as Language more. The asymmetry hypothesis in translation research K Klaudy Translators and their readers.
